Перевод Minecraft 1.19.1
Для версии 1.19.4 используйте перевод для 1.20.
Пакет включает в себя:
- перевод меню и названий всех предметов до версии 1.19.1 включительно (на 97% совместим с 1.18 и 1.17);
- перевод финального диалога и splash'ей.
Заметные изменения:
- альтернативный перевод всего адского (начиная с того, что Nether в этом переводе - Преисподняя);
- альтернативный перевод нескольких видов мобов (в т.ч. вернулись свинолюди и свинозомби);
- для упрощения поиска и сортировки, теперь всё «из дерева», т.е. вместо "дубовой кнопки" будет «кнопка из дуба»;
- для Bedrock Edition добавлен вариант с классическим шрифтом;
- для Java Edition добавлены патчи перевода для некоторых модов.
Выберите один из вариантов пака, в зависимости от вашей версии игры:
Установка (Java Edition):
1. Копируем скачанный файл в папку с пакетами ресурсов. Найти эту папку можно из самой игры, перейдя в настройки -> Наборы ресурсов (Resource Packs), и там нажать «Папка с наборами» (Open Pack Folder).
2. Затем в игре активируем пакет ресурсов «RUS_1_19».
3. Выбираем язык «Русский KB».
(4.) Если перевод не работает или вдруг перестал работать, попробуйте поднять его выше в списке выбранных ресурспаков, пока не заработает.
Установка (Bedrock Edition):
1. Cкачиваем .mcpack
2. Открываем файл, собственно, Майнкрафтом.
3. Активируем набор ресурсов «Перевод 1.19 - KoshkBench».
(4.) Если изначально язык стоял не русский, то выберите его в настройках языка.
(5.) Если шрифт выглядит как-то криво, то перезапустите игру.
(6.) Если у вас стоят пакеты ресурсов, изменяющие стандартные предметы на какие-то другие (напрмер, мебель), то такие пакеты ресурсов должны иметь более высокий приоритет загрузки в списке пакетов, чем мой перевод.
(7.) Если ничего не работает - ругаемся мне через кнопочку «Написать автору» внизу этой страницы.
- Полноэкранное разрешение — разрешение, действующее при игре во весь экран (F11).
- Граница биомов — ширина (в блоках) полосы на границе двух биомов, в которой цвет травы и листьев будет смешиваться для более плавного перехода между биомами.
- Графика — древнейший и первозданно отвратительный переключатель, отвечающий сразу за несколько параметров, самый заметный из которых — прозрачность листьев.
- Видимость — радиус видимости в чанках. Напрямую влияет на лаги и объём потребляемой оперативной памяти.
- Радиус процессов — радиус в чанках вокруг игрока, в котором будут выполняться различные расчёты, например, для передвижения мобов, работы механизмов и роста растений. Позволяет снизить лаги при большом радиусе видимости, но создаст эффект «мира на паузе» для отдалённых объектов.
- Обновление чанков — отвечает за то, будут ли ближайшие к игроку чанки обновляться синхронно (в том же потоке, в котором над ними были произведены изменения). «Асинхронное» — ближайшие к игроку чанки обновляются в параллельных потоках. Из-за этого после разрушения блока на его месте на короткое время может возникать дыра. «Полусинхронное» — некоторые действия, в т.ч. разрушение блоков, запустят синхронное обновление изменённого чанка. «Синхронное» — ближайшие к игроку чанки всегда обновляются синхронно. Это может вызывать притормаживания игры при разрушении/размещении блоков.
- Сглаженные тени — градиентное сглаживание теней от блока к блоку. Выкл — каждый блок целиком будет иметь свою собственную яркость, без градиентного перехода.
- Ограничение FPS — ограничение количества кадров. Убирает излишнюю нагрузку на систему, особенно полезно для легко перегревающихся систем (напрмер, ноутбуков).
- Вертикальная синхронизация — форсирование ожидания подготовки кадра целиком перед его отображением. Убирает «разрывы» изображения, но даже на мощных ПК может создавать излишние лаги в нагруженных эффектами кадрах и вызывать почти постоянный эффект вязкости мыши. Ограничивает максимальное кол-во кадров до частоты обновления вашего монитора.
- Покачивание камеры — покачивание камеры при ходьбе. На самом деле, практически не влияет на производительность, но по ощущениям делает микротормоза в разы заметнее из-за перескоков камеры.
- Размер интерфейса — размер интерфейса.
- Индикатор атаки — расположение индикатора атаки: рядом с прицелом в центре экрана или внизу рядом с индикаторами здоровья.
- Светлость блоков — параметр, который часто путают с яркостью. Отвечает за дополнительную освещённость блоков сверх обычного. 0 — без дополнительной подсветки, исторически задуманный. До 50 — комфортные значения для более светлого ощущения мира. От 50 до 100 — пересвет, с которым яркость хорошо освещённых блоков не соответствует своему реальному уровню яркости, такие значения полезны при игре с низкой яркостью экрана или при исследовании пещер без освещения.
- Облака — без облаков, плоская текстура облаков, или 3D-модель облаков.
- Полноэкранный режим — переключение полноэкранного режима (F11).
- Частицы — количество отображаемых частиц. При настройке «минимум» не будет отображаться, например, дым от факела.
- Число MIP-уровней — количество уровней MIP-маппинга, т.е. дополнительных текстур меньшего разрешения, которые используются на больших расстояниях для ликвидации ряби. Влияние на производительность сильно зависит от системы.
- Тени сущностей — круглые тени под мобами, игроками и выпадающими предметами.
- Дальность сущностей — дальность прорисовки сущностей (мобов, игроков, предметов).
- Эффекты искажения — эффекты искажения экрана в порталах, эффект тошноты.
- Эффекты поля зрения — эффект бега.
Xaero's Minimap
Xaero's World Map
Better PvP
Comforts
CubesPlus (Cube++)
Decorative Blocks
Extra Boats
Go Prone
Quark
Redstone Gates
Storage Overhaul
Useful Backpacks
* наличие строк никак не сказывается на совместимости с чистой игрой или игрой с другими модами. Плюс, строки могут быть уже устаревшими. Сообщайте о любых проблемах совместимости. Также вы можете отправить мне любой мод, чтобы я добавил его перевод в свой пак (для этого воспользуйтесь кнопкой "Написать автору").
Если у вас есть предложения модов, или возникли проблемы (например, с русификатором отваливается русский перевод, уже имеющийся в каком-то моде) — пишите мне через форму обратной связи (кнопка внизу страницы).
Я с радостью прочитаю о найденных вами опечатках или явных ошибках в переводе.
Однако участвовать в спорах о переводе терминов и названий ресурсов я не стану. В этой версии перевода всё переведено так, как я считаю нужным, основываясь на своём опыте игры в Minecraft, а также опыте перевода как его, так и других игр.
Любить или ненавидеть данный перевод — дело за вами. Я же считаю его настолько правильным, насколько я способен сделать на данный момент, и доволен своей работой.
Впрочем, вам никто не запрещает предлагать свои варианты перевода предметов или монстров через форму обратной связи — я не собираюсь спорить, однако я всегда буду рад удивиться и восхититься действительно хорошим вариантом.