Для ПК

Для ПКНедавно вышла ремастер-версия игры The Thing в жанре хоррор. Студия Nightdive выпустила проект без перевода на русский язык, но пользователи приняли решение доработать игру, добавив локализацию.

Авторы игры явно не учли, насколько важен русский язык для игроков из русскоязычного пространства. Без перевода игра была бы такой же непонятной, как китайский шахматный турнир для акул.

Установив русификатор, игроки стали радостно погружаться в мир ужасов, словно они сами оказались внутри фильма ужасов. А когда еще и добавили знаменитую русскую озвучку от студии «Фаргус», то атмосфера стала просто непередаваемой.

Монстры стали говорить на родном языке, и это было гораздо страшнее, чем любой фильм ужасов.

Сам процесс локализации игры иногда может быть довольно интересным. Когда переводчики стараются передать все нюансы и смыслы оригинала, нередко возникают смешные ситуации. Например, какой-то монстр должен выругаться в игре, и переводчики с умом подбирают аналогичное ругательство на русском языке. Но вот беда, оно может быть слишком сильным и реально напугать игрока, который не ожидал услышать такие слова изо рта монстра.

В итоге, игрок может не только испугаться, но и начать смеяться от неожиданности.

Иногда разработчики игр совершают глупые ошибки в процессе локализации. Например, в какой-то американской игре переводчики назвали героя совершенно необычным для русского уха именем, которое ассоциируется у нас с обувью.

Вместо того, чтобы звать героя Бобом или Джоном, его назвали Тапком. В итоге, вместо эпичного сражения за спасение мира, игроки смеются над главным героем и его «тапкой».

Разработчики ремастера The Thing, кроме перевода и озвучки, обновили игру на техническом уровне.

Теперь можно полюбоваться динамическим освещением, улучшенными текстурами и моделями героев. Ну а что, если монстр, выглядывая из угла, теперь кажется настолько реалистичным, что можно закричать и бежать прочь, а не просто клацнуть по клавише, чтобы убить его. Новые текстуры и модели героев также позволяют вглядываться в каждую пору релиза, каждую строку кода, и понимать, что эти люди действительно трудились, чтобы сделать игру лучше.

Улучшение игрового процесса тоже не за горами. Может быть, теперь главный герой не будет падать в заросли, прячась от монстра, и не собьет всю стелющуюся атмосферу ужаса.

Может быть, теперь он сможет нормально прятаться и даже стрелять без каких-либо багов и глюков. И тут уже не будет так смешно, когда персонаж вместо того, чтобы убежать от монстра, начинает бегать по кругу или прыгать в стену. Прощай, смех, привет, серьезность.

В целом, ремастер The Thing получился очень удачным, благодаря локализации, улучшенной графике и, возможно, даже улучшенной играбельности. Доработка игры позволила поклонникам насладиться старой историей в новом качестве, а также добавила порцию юмора и веселья благодаря некоторым смешным ситуациям, которые могут возникнуть в процессе игры.

Таким образом, важно не только создать хорошую игру, но и учесть культурные особенности и желания аудитории.

Ведь один нелепый перевод или глюк может сделать игру такой смешной, что игроки будут запоминать ее не из-за ужасов, а из-за смеха. Не зря же говорят: смех продлевает жизнь, даже если это смех над монстрами из игр.